中国語と漢字って言うのは、日本人にとっては親しみやすいんですが、誤解を生みやすいものでもあるようですね。中国語の漢字の中には、日本語と同じ意味で使っている言葉もあるんですが、中には、全く逆の意味や予想外の意味で使っている言葉もあるんですよね〜(笑)なので、注意が必要になるんですよね。例えば、日本語での”裁判”は中国語では”審判”となっていて、日本語での”審判”は、中国語では”裁判”となってるように、漢字と意味が入れ替わってしまっている言葉もあるんですよね。又、中国語では”娘”が”お母さん”で、”老婆”が”奥さん”っていう意味になってますし、”手紙”が”トイレットペーパー”だと言うのも、日本人にとってはチョッと驚きですよね(笑)。
それに、日本では音読みしても訓読みしても、漢字の表す意味は殆ど変わらないようなんですが、中国語では、読み方によって意味が違ってしまうのもあるんですね。つまり、漢字を見るだけでなく、発音まで考えないと、正しい意味が分からない場合もあるんですね。更に、日本語と中国語では漢字の簡体字が違っている場合があるんです。比べてみると似ているけど、線や点がちょっと足りない、又は、はみでているような簡体字から、もう全く違うものまで有って、覚えるのにとっても時間が掛かりそうですね(汗)そうは言っても、日本人にとっては、見ただけで意味が分かる漢字が約六割も有るようなので、他の国の言葉を覚えるよりは、中国語は学びやすいかもしれませんね。中には、中国語の表現の方が、日本語で一般的に使われている横文字よりも、意味が分かりやすかったりする事もあるんです。例えば、”コンピューター”よりも、”電脳”の方が何となく分かりやすいですよね(笑
関連記事
中国語の電子辞書って?
中国語の参考書は?
中国語の文法って必要?
中国語の勉強の仕方って?
中国語の発音の仕方は?
中国語単語の覚え方って?
中国語の挨拶って?
中国語のピンインって?
中国語と漢字って?
スポンサードリンク
この記事へのTrackBack URL
http://blog.seesaa.jp/tb/130487852
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
http://blog.seesaa.jp/tb/130487852
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。